在我们这个地方,已婚和单身其实没什么区别,已婚的人享受单身待遇,单身的人享受已婚待遇,所以我们也没有成熟的已婚文化和单身文化可言。
但美国人略有不同,他们崇尚相对单纯的价值观,把已婚和单身分得很清楚,于是就形成了已婚和单身两大阵营。
于是就有了两大阵营间的cold war (冷战)。
Marrieds(已婚的人)恨那些Singles(单身汉)。在一个派对上,光棍公关女经理Samantha正和一个证券经纪谈股票,刚聊了半句,人家的太太就一个箭步冲上来,自我介绍“我叫×××”,顿一顿,加重了语气强调,“His wife(也就是他的太太)”,一派野生动物claim(宣示,确认)自己的领地时的趾高气扬。Samantha气得险些当场噎死。
在另一个派对上,已婚的人宁可逼着单身的人硬装成同性恋,也不愿接受“你是个异性恋的光棍”这个简单的现实。身为律师的Miranda一直升不上公司的高级合伙人,没想到有一天灵机一动,Miranda带了一个女同性恋去参加公司的酒会,她的官就做成了。Miranda大叹原来已婚人士对单身的歧视远远大于对同性恋者的歧视。
这种对光棍的恨也时刻表现为想同化对方的热望。Carrie谈了个男朋友,条件不错,但Carrie并不喜欢,“He was like the flesh-and-blood equivalent of a DKNY dress. You know it's not your style,but it 's right there so you try it on anyway.(他就像一件会走路会说话的活生生的DKNY时装,你知道他不适合你,但他放在那,看着总还不错,所以你还是忍不住穿上了。)”对这个男朋友,已婚的人向Carrie大力推荐,怂恿她结婚,一个说此人银行帐户里有多少多少存款,一个说此人爱孩子,一个更索性现身说法,说这男人我试过,功能很不错的哟!Carrie一口茶直喷出来。
Carrie的单身伙伴对她的“好福气”就没那么乐观,言辞最激烈的当然是刚生了一肚子气的Samantha,在派对上,喝得半醉的Samantha手拿酒杯指点江山,“You see that buddy over there?(那个家伙你看见了吧?)”Carrie望过去,“I f××ked him.(我×了他)”Carrie点头,“See that buddy over there?(那个家伙见没见?)”Samantha再指,Carrie再望,“I f××ked him too.(我也×了他)”Carrie严肃地点头,说你×过的已婚男人确实不少,多到该每人头上贴个标签,不然不利于清点。Samantha转过脸,严肃地,一字一顿地对Carrie说:“If you turn into one of those married assholes,I'll kill you!(如果你也变成那些已婚DSB中的一个,我宰了你!)”
美貌与智慧并重的纽约专栏女作家Carrie 点点头,决心将两大阵营彼此之间的深仇大恨记录在案,回家后发愤撰写《Sex and the City》专栏一篇。由于她自己是单身,文章的标题起名为《Bay of Married Pigs》(已婚猪的圈)。窦婉茹