《云图》内地版遭删减 导演称不影响观看

2013年01月22日11:30  南方都市报 微博
《云图》的导演表示被删减的内地版不影响观看,而且片中穿越的剧情,中国观众更易理解。

  南都讯 记者简芳发自北京 由沃卓斯基姐弟和汤姆-提克威联合执导,汇聚了汤姆-汉克斯、哈莉-贝瑞、休-格兰特、周迅等众星的科幻大片《云图》已确定于本月31日在中国内地上映。影片昨日在京举办首映发布会,三位导演、雨果-维文、周迅、朱珠齐聚一堂。影片在imdb上的时长为172分钟,但据已经提前观看内地版的知情人士透露,内地版只有130多分钟。关于这“消失”的三十多分钟,汤姆表示观影“不会有影响,因为剪掉的内容不是关键内容。我们也知道国内有一些限制,中方剪辑的过程中也很尊重作品。”

  消失了半小时?“剪掉的不是关键内容”

  作为史上最昂贵的独立制作,《云图》可以称为一部鸿篇巨制。影片172分钟的北美放映时长,也多少为这个形容词作了注解。只是中国观众进影院欣赏此片的时候,可能无法看到这个更为充分的版本。因为与北美版相比,内地版少了半个多小时。不过导演在回应此事时反复确认、强调,时长上的缩短并不会影响整体的观感。汤姆暗示,他们并没有亲自操刀剪辑,“我们相信片方,剪辑的部分我们完全地相信他。”

  影片的中国投资方、新原野娱乐传媒董事长裘华顺也在现场澄清,内地版并没有如网上谣传的那样删减了40分钟。至于修剪的内容,“有部分是根据广电总局关于电影审查(的规定)、有需要剪辑的一些元素。第二现在的版本也是导演特地为了中国观众的需求、文化地域的接受考虑,中国的观众可能更爱看一些爆米花的片,所以导演在中国版本中,会有一些考虑中国市场的东西。”他确认“导演们有参与过问过程,但(具体谁来剪)这是个技术问题,我想中国观众在看电影的时候,更关注的是内容,而不是这些。”

  此外,裘华顺还建议观众忽视现在网上流出的盗版,“画质不理想,翻译也是一塌糊涂,无法精准地表达电影里的思想和内容。”他透露,这次片方特意请到了《功夫熊猫》的字幕翻译来担任翻译的工作。

  有人说看不懂?“中国观众会更容易理解”

  影片的原著小说曾被形容为“最难改编成影像的文学作品”,六组平行故事、六个时空交错,在其他地区率先上映时曾遭遇一些观众“看不懂”的反馈。不过,谈及此事时,汤姆称并不担心亚洲地区的观众会有类似的困扰,“事实上,我从来没有听到身边有人说看不懂。我也看过一些中国电影,它们的节奏很快,多人物多时间,穿越来世今生,所以我觉得中国观众会更容易理解。”他还提到,“影片的主题有关命运、传承、因果,跟亚洲背景有很多关联,亚洲的观众应该很容易接受。”

  拉娜则建议,观众们不要抱着看一部007的期待去看《云图》,“如果你认为电影是一种艺术形式,它的表现是不可预测的,看完以后你会开始问自己问题,对世界感到好奇,或者对这种艺术好奇;如果你希望在电影里感到惊奇,而且有不同收获的话,那《云图》就是这部电影。”

  现场花絮

  三位导演齐齐卖萌

  当天在发布会,导演们就原著改编、叙事调整等方面进行了不少深入的对话,现场也不乏一些轻松的瞬间。

  比如女演员周迅最后一个出场与导演们一起接受采访,上台时只礼貌性地亲吻了安迪,让在一旁蓄势待发的汤姆满脸失落,场面搞笑逗了不少记者。周迅小尴尬了一下,随后的解释更是让全场大笑,“长久不见有点紧张,不知道怎么表达,所以只亲了安迪,没有亲汤姆。因为每次跟他们工作,见面都不知道是要跟他们拥抱还是握手,只能见机行事。”

  之后导演们接受采访,有影迷好奇拉娜的一头红发是否与汤姆的成名作《罗拉快跑》有所关联(片中女主角就是一头红发),她虽然不懂中文,但通过观察记者的表情还是很快判断出对方所想,于是卖萌地说,“哈,汤姆的电影改变了我。”

(责编: Yuki)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭