《十面埋伏》在美国叫做《飞刀门》,虽然中文名少了一个字,但英文名其实非常罗嗦:"House of Flying Daggers",使人想起片名更罗嗦的"Crouching Tiger,Hidden Dragon"(《卧虎藏龙》),这使人感到,在《卧虎藏龙》、《英雄》和《十面埋伏》之后,中国的"国际化武侠片"已经不再是一颗颗孤星,而成了一个小小的"星座"。
似乎并不出乎意料,《十面埋伏》的评论比《卧》和《英》两片都差。而且评论者
们果然提到了两部前辈。电影FANS网站"COMINGSOON.NET"评论道:"比起《卧虎藏龙》来更像《杀死比尔》,对于导演来说是个退步"。而另一个同类网站评论说:"这部电影里有着让人敬畏的摄影和巧妙的动作编排,但我更喜欢在视觉上令人目眩的《英雄》"。
《十面埋伏》获得的评论不如两位前辈似乎并不让人惊讶,一个可能的解释是美国观众对"武侠"看得多了,不再少见多怪。不过,我更倾向于另一种解释--相对于《卧虎藏龙》和《英雄》(尤其是后者),《十面埋伏》更容易看懂。拿《英雄》来说,完全不连续的情节,孔夫子一样的语言,完全可以把美国观众蒙倒;而洗发水广告一样的单色运用完全出乎美国人的意料,把《纽约时报》的一个评论者陶醉得"想上去舔银幕"。相比起来,《十面埋伏》更像一部正常的电影,《英雄》可以说完全没有故事,而《十面埋伏》总算讲了一个完整的故事;
《英雄》中场景的单色处理显出单调和简陋,《十面埋伏》特意强化了服装和布景中颜色的细微变化。比起"不着四六","正正经经"更容易看出破绽,于是美国人对《十面埋伏》终于有了一些和中国观众类似的看法,比如ABOUTFILM.COM所说:"每一个被揭开的秘密都比上一个更牵强,说到底这只是一部老式的亚洲情节剧。"
好在《十面埋伏》还是能有一些美国人"看不懂"的地方,如果一部武侠片让他们完全看得懂,那恐怕就要败了,碰巧我知道有这么一部片子,它的名字叫做《天地英雄》。