喜欢去参加影展的人,最兴奋的事当然是可以看到很多来自不同国家的好电影。这个“好”字,多半是指艺术性比较高的电影,也就是说比较难明白的电影。尤其是在意大利举行的影展,参展的影片一定用原音,也就是他们本国的语言,而底下的字幕则是意大利文,所以其他国家的人怎么也难看懂了。
这回在意大利佛罗伦萨这个“玫瑰与剑”为主题的女性影展上,我看了一些纪录片
,那是有一点强迫中奖的,因为那个晚上我被大会指定为颁奖嘉宾。
这个颁奖还挺特别的,是在一家餐馆里举行的,大会先把参加比赛的纪录片全放了一遍,然后才开始颁奖,要等整个仪式完毕才有饭吃。
那餐馆不怎么大,里面挤满了人。因为怕空调声音太大,所以一早就把空调给关掉了。我坐在里面又看不懂,又听不明,再加空气不流通不能呼吸,搞到十点多钟,肚子早就在唱空城计了,真是几乎快晕倒了。
不过后来我出来透气时才发现,原来参展的纪录片几乎全在这儿放映。我们后面还跟着一场,但是却没人按照时间表进行。外面已经大摆长龙了,里面那场仪式完了照样慢条斯理地吃饭,还有人在那儿对刚才的纪录片作研讨呢。幸亏意大利人比较自在,对这种现象不足为奇,反正一天有二十四小时,这二十四小时过了,明天还有二十四小时,急什么急。
“天映”帮着把我拍的那部纪录片《玫瑰与剑》在电影院里放映,幸亏大会自己有加上意大利文的字幕,不然我说的都是中文,他们意大利人怎么看得懂,只是我回香港后制作阿祺问我:“他们的字幕对不对啊?”这可是难倒我了,我又不懂意大利文,怎么知道他们对不对。问题是虽然我们提供了英文翻译,但是因为太赶了,所以还没放英文字幕,他们意大利的翻译怎么知道该对上那一句话呢。
他们意大利看我的那几部邵氏的老电影也有一个疑问:“为什么你们除了英文字幕,还放上中文字幕呢?”
我向他们解释我们中国有多少的方言,分分钟一个地方的人,可以完全听不懂另一个地方的方言。
他们又问了:“那么是否写了中文,中国人就都能看得明了呢?”
我想了一下答他们:“照理说写的中文还都是统一的,只是近年来香港人发明了很多自己的中文,所以中国内地的人到香港,未必个个都能看得明香港的报纸。”郑佩佩