不支持Flash
|
|
|
幕后盘点:明星配音到配音明星-风流云散的声音http://www.sina.com.cn 2007年10月29日19:27 精品购物指南
配音名家们(资料图片) “风流云散”的声音 即使是八零后出生的新生代,也无法否认当年那些银幕背后的声音所带来的惊喜。今年还不满22岁的Poppy在看过了译制片《简·爱》后说:“虽然我一直只买原汁原味的原版片,但这其中原因之一就是因为目前中国的配音效果实在太差了,我的父辈们所欣赏的那些配音演员的电影我也看过,那才是真正让人舒服的配音,我对他们也很尊重。” 现在,很多人在谈到中国的译制片时感叹都是一样的。当年配音艺术的辉煌不在,而现在的配音则有很多都损坏了影片原有的艺术风味,糟蹋了原版影片的质量。“不惹人疼”的译制片和那些被遗忘了的配音演员们究竟怎么了? 造成这种局面的原因是多方面的。一方面非正规译制作坊的草台班子日渐猖獗,译制单位都在向“钱”看,哪有时间精雕细琢地弄剧本,对台词,找演员;一方面配音演员也一代不如一代;同时,有相当多的年轻人早已经没有了关注译制片的习惯,新浪网的民意调查曾显示,在1178个网民中,仅有271人赞成观看译制片,占23.01%,829人赞成观看字幕片,占70.3%,还有其余6.69%的人认为无所谓。而这诸多原因又使得译制片市场每况愈下,步履维艰,形成的恶性循环使很多译制厂连生存都成了问题。 老艺术家曹雷就曾表示:“人才断层是当下译制片急需解决的一个问题。”另外,她还强调,“配音演员的待遇偏低也是造成许多配音作品粗制滥造的重要原因。”童自荣则建议应该在译制片领域里增强竞争机制,逐渐让整个产业重现当年的活力。在时代变迁和老一代配音艺术家渐渐隐退或离去的同时,中国译制片的鼎盛时期也早已悄然结束,“黄金时代” 如今已经成为追忆。对此,依然活跃于配音领域的曹雷曾感慨:“我再也感觉不到从前那种艺术创作的氛围了,当年严谨的工作方式现在越来越少了!我感到很灰心,配音艺术能否再度辉煌真是很难说了!”。 从曹雷的回忆中,我们可以想象当年配音演员们的工作状态。大家每接一个本子都会在家反复准备,把台词背得滚瓜烂熟,把人物感觉揣摩个透,进录音棚之后从来都是丢开剧本的。更要紧的事在于,要配出角色的气质,为了这“气质”,很多配音演员甚至常常为所配角色写完整的“人物自传”。“那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷。”这样的说法对于当时的他们而言恐怕并不为过。 所以,我们听到了那些坚实的、饱满的、丰富而独特的金石之音。但是如今,从配音到字幕,从重语音到重音效,译制片正在从我们的生活中慢慢消失。尤其面对不可逆转的全球化发展热潮,以后,大家恐怕会连翻译都觉得多余,影响画面,到那时,译制厂是不是只能关门大吉?
【发表评论 】
不支持Flash
|