美版《甄嬛传》暂名《宫里的皇后》(图)

2013年01月31日07:38  华商网-华商报 微博
甄嬛传 甄嬛传

  本报报道《甄嬛传》翻译成难题,中国古装剧在海外的翻译问题成了近期最热门的话题。

  网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下工夫,“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

  而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》,而记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为《宫里的皇后》(EmpressesInThePalace)。 综合

分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭