《疯狂主妇》登陆央视才两天,迅速引发“美剧热潮”,几位主妇的黑色幽默以及环环相扣的剧情令中国观众大开眼界。但也有不少看过碟版的观众提出批评,认为整部剧并没做到央视所承诺的那样“原汁原味”,诗朗诵般的配音和一些镜头的剪掉让观众觉得这个“主妇”不“地道”。
“另类”镜头全剪掉
虽然央视相关人士曾表示“绝不会随便动剪刀”,但开播后观众发现,该剧第一集,模特主妇和花匠情人有两段激情戏被剪掉。已播出的剧集,平均每一集被删掉3到5分钟。网友认为:“很多场景转换十分生硬。其实这几位主妇不是为性而谈性,这些自然的东西没必要剪掉。”对此,秦明新主任表示,该剧中不乏“不忠”、“谋杀”、“离奇死亡”等情节,在央视的尺度下属于“另类”内容,剪掉了也不影响悬疑因素。
翻译配音不地道
不少观众发现,片中一些美语俚语的译法很古怪。比如有场戏,讲4个孩子的母亲丽奈特·斯加沃和丈夫亲热前,提醒丈夫自己没吃避孕药,丈夫性急地说:“豁出去了!”结果挨了老婆一拳头。而此处影碟版译为“碰碰运气”则更为贴切。还有被攻击的就是央视版《疯狂主妇》的配音。原版的美语配音轻松活泼,各有特色,诠释出了“疯狂主妇”的不同身份,而央视版的配音,“声音完美得没了特点,像是诗朗诵,这与《疯狂主妇》的风格不太符合!还是应该看字幕听原声。”对于观众的批评,央视国际部主任秦明新昨天回应道:“有意见很正常,观众本来口味就不同,肯定有人喜欢原声的,有人喜欢配音的。现在的配音是非常专业的团队,我觉得配得很不错。”
尽管如此,据央视的统计数据显示,《疯狂主妇》开播当天就取得了同时段的全国收视第一,极有可能在年底为央视创造一个新的收视记录。范东波/文