剧照
本报讯(记者雷丹) 今年央视重点引进剧《疯狂主妇》终于在本周与观众见面,正如之前所预料,经过央视配音以及剪辑制作的《主妇》播出之后引发了一些争论。其中,配音风格成为争论焦点,很多观众表示,该剧配音太过戏剧化,显得不自然。观众认为翻译使得《主妇》失去了很多语言方面的魅力。传媒专家同时预测,由于文化的差异和解读的困难,《主妇》恐怕难以突出重围。
配音、翻译成争论焦点
在连续播出三天之后,该剧的配音风格成为观众争论的焦点,很多看过原版《疯狂主妇》的观众认为,配音之后的《疯狂主妇》感觉有些怪,有些观众认为,主妇们仿佛是在故意拉长了声音说话,显得很不自然。
而且,感觉主妇的声音与她们人物本身也并不是很契合。不过,张建初配音的丽奈特受到了一些观众的认可。认为配音很好听,与人物也很恰当。
即使在美国,《疯狂主妇》也被定为“父母指导级”的剧集,因为里面包括了美国当代的各种社会问题,如夫妻冷战、家庭暴力、婚外情等。
播出之前,央视曾经表示,《疯狂主妇》将力求“原汁原味儿”,从播出的情况看来,画面上的删减并不是很大,总量不到整个剧长的十分之一。但语言上的翻译可就不是很容易,一些观众反映,翻译之后的《疯狂主妇》丧失了很多语言方面的魅力,有的观众甚至进行了细致的对比,举例指出:原文中:“(穿凉鞋)我可能会把脚趾割掉的,”而央视直接翻译成:“我不穿凉鞋”。
《主妇》恐怕难以突出重围
上世纪70-90年代,美国电视剧在中国有过两次收视热潮。但在这之后,美剧在中国的运气就不那么好了。在美国深受好评的医院剧《急诊室》上世纪末在一些地方台播出反响平平,后来中央台和地方台引进的《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》、《24小时》等美国的热播剧目,全都效果不佳,普通观众基本评价就是“看不懂”。
对此,北京传媒大学教授苗棣指出:美国一些优质电视剧越拍越深刻、越复杂,法国权威杂志《电影手册》甚至认为,它们已经超过好莱坞大片的水平。但文化的差异和解读的困难却让我们的一般意义上的电视观众有点吃不消。所以《疯狂主妇》此次恐怕还是难以突出重围。
|