《克鲁德一家》改名《疯狂原始人》惹吐槽

2013年03月31日12:45  新民晚报

  梦工厂3D动画片《疯狂原始人》将于4月20日登陆中国内地,但片名却令不少影迷犯了迷糊。其实,这部影片不久前在柏林电影节上展映过,当时叫做《克鲁德一家》(The Croods),并收获了不少粉丝。这次引进后的改名,可能会阻挡不少观众走进影院。专家认为,不论是进口片改成中文名,还是国产片改成外语名都大有学问。片名应该通俗易懂,朗朗上口,既有节奏感,又能很好地反映出电影的主题。“没有精准的好片名,不但会误导观众,也会影响票房。”

  片名翻译引吐槽

  《疯狂原始人》自上周末在北美公映以来,首周末票房已经成功过4000万美元,成为周票房冠军。但对于这次该片引进内地的片名翻译,不少电影人表示了无奈。截至发稿,该片译名引发的吐槽还在网友中蔓延。有网友认为,《疯狂原始人》不够洋气,也不够吸引人:“我还以为是哪部新片,原来就是《克鲁德一家》,完全没想到,听着就像考古片。”

  其实,因为片名被影迷误解,甚至导致票房滑铁卢的引进片不在少数。比如去年10月公映的《白昼冷光》(The Gold Light Day),就被影评人“麻绳织围脖”吐槽说:“这种名字,跟国家地理似的,谁拿它当动作片?”也有圈内人透露说,中国观众熟知的《盗梦空间》(Inception)也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种莫名名号,所幸最终定名皆大欢喜。

  融入文化引赞誉

  影评人yoyo表示,一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度,甚至是票房的好坏。“所以说,一部影片想在国外市场收获可观票房,译名很重要。比如《阿甘正传》(Forrest Gump)在中国非常受欢迎,就是因为翻译得好。鲁迅先生那篇名为《阿Q正传》的小说大家都很熟悉,所以这种名字结构符合中国文化的表达习惯,还给人留下了很大的想象空间。”

  《好莱坞报道》的华人记者托尼在接受采访时表示,该杂志做过一份读者调查,证实引进片名对票房约能起到20%到30%的作用。他举例说,当时《大话西游》系列引进美国时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为“A Journey to the West”(西游记),而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲),像这类译名在西方很容易被接受。反而是吴宇森的影片《赤壁》,其译名“Red Cliff”(红色悬崖)却引发了西方观众的质疑,不知道电影究竟说的是什么。可见,将当地语言文化的表达方式完美融合的片名翻译,更容易获得影迷认可。

  完美结合有讲究

  那么,进口片的定名过程到底是怎样的?上海电影译制厂的专家告诉记者,一部电影译名的归属权是该片的版权方和发行方,目前,中国只有中影和华夏两家公司拥有进口片的引进发行权,因而参与译名的主要是这两家公司的内部人士。译名初定之后就将送审,只要不是过于血腥暴力的,一般都没大问题。资深发行人士勇哥认为,片名必须能让观众第一眼就了解题材、类型和故事主线,也要尽量找准一个市场和艺术的契合点。一般来说,好莱坞影片大都流行4字结构,最重要的是在翻译的时候,要既与原文相近,又要符合影片风格。

  曾经为派拉蒙公司翻译过影片《返老还童》(The Curious Case Of Benjamin Button)的毕成功说:“对于英文片名来说,不必拘泥于接近剧情,天马行空的意译最好。”

  他认为,片名翻译大致上有两种情况,一种是直接翻译,不用动脑筋,例如“哈利·波特”(Harry Potter)系列、《泰坦尼克号》(Titanic);另一种是把片名、剧情以及当地文化完美结合起来。“比如《A Single Man》被直译为《单身男子》就会被误读,翻译成《孑然一身》就恰恰好。”毕成功觉得,中文字4个字的词素结构是非常完美的形态,“也是对中文的一种尊重。”本报记者 张艺

(责编: Louisa)
分享到:
猜你喜欢

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭