《变4》差“译”真大!新角色有三个译名

2014年07月09日10:41  金羊网-新快报 收藏本文     
《变心金刚》译名对照 《变心金刚》译名对照
外片译名对照 外片译名对照

  ■ 新快报记者 刘嫣

  好莱坞特效大片《变形金刚4:绝迹重生》(以下简称《变4》),自6月底在全球上映后,仅在中国内地就已经掘金7.56亿元人民币,排片更是一度高达80%,让观众们一进电影院就几乎没有了别的选择。不过,票房虽然节节看涨,但口碑却好不到哪里去。继“父女情”生拉硬扯、植入广告无底线之后,日前大陆版“变形金刚”的译名也惹来了台湾媒体的嘲讽,特别是把这一集新出现的角色“LOCK DOWN”直译成“禁闭”,更是让台湾网友直呼“土鳖”、“俗气”。

  新角色有三个译名

  “禁闭”被台湾媒体吐槽“俗气”

  这次关于《变4》的译名风波,都源于本集中新增加的一个角色——由兰博基尼变身的反派金刚,他的英文名是“LOCK DOWN”。这个金刚相当酷,除了可以变身车之外,还可以变出一个大“嘴炮”,乘坐的宇宙飞船更是酷。在电影里,他专门收集散落在各个星球上的变形金刚,并把他们带回原本的星球。在大陆版中,他的名字被直译为“禁闭”;香港版则根据他的职能属性,翻译成了“赏金猎人”;而台湾版则翻译成“地狱猎人”,增加了角色的恐怖性。

  对于这个角色的大陆译名,不少台湾网友吐槽让该角色的气势一下子就没有了。除此之外,他们还找出了历年来大陆版和台湾版对变形金刚名字翻译的差别,比如在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆则被翻译成擎天柱,台湾媒体因此笑言:“擎天柱之名虽很威,却也很俗气。”还有擎天柱的随行伙伴、经常扮演救护功能的变形金刚,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆则又一次直译为“救护车”。

  反派角色方面,台湾叫做“密卡登”,大陆则被叫做“威震天”;其手下“STAR SCREAM”,这一次轮到香港版直译了,叫“星星叫”;而台湾叫做“天王星”;大陆版为了对应“大黄蜂”,把这一角色翻译成“红蜘蛛”,倒有那么一些意思。

  大陆网友回击

  台湾光“神鬼”开头的电影就有二十多部

  就台湾媒体对《变4》译名的吐槽,大陆网友也给予了回击:搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,比如大陆《天堂电影院》PK台湾《新天堂乐园》,大陆《西西里的美丽传说》PK台湾《真爱伴我行》,还嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》,将《天生爱情狂》译为《这个男人有点色》。

  不仅如此,还有人找出了台湾历年来以“神鬼”二字开头的电影译名,包括《木乃伊》系列、《谍影重重》系列、《加勒比海盗》系列在内,叫“神鬼××”的电影就有二十多部,连《飞行家》、《猫鼠游戏》、《小岛惊魂》、《战争的艺术》等电影,也都纷纷被冠上“神鬼”两字,让人根本分不清哪一部是哪一部。

  对于这些译名上的差别,普通观众其实多数也就是看看热闹,也有一些网友表示这次“禁闭”的翻译确实不如人意,加上大陆的影院大多排的都是英文原版,中文配音版本非常少甚至没有,导致一些无法观看字幕的儿童观众看不了《变4》,或者在影院里根本坐不住。有网友因此吐槽在观看《变4》过程中遇到小朋友大声哭闹甚至在银幕前跑来跑去,极大地影响了观影的情绪。

  ●相关新闻

  重庆武隆风景区正式起诉《变4》违约

  随着《变形金刚4》的火热上映,中国武隆地标被遗漏的乌龙也闹得沸沸扬扬。7月7日下午,重庆市武隆喀斯特旅游(集团)有限公司在北京正式召开“变4违约·武隆维权”新闻发布会,公司总经理黄道生向各大媒体阐述漏地标事件的原委以及协商进展。由于对电影网与派拉蒙影业公司给出的解决方案不满意,武隆决定正式起诉一九零五(北京)网络科技有限公司(电影网)和美国派拉蒙影业公司。

  对于之前有媒体报道武隆方面拖欠合同资金,导致制作团队在高强度工作状态下,因不懂中文而将“青龙桥”当成了“中国武隆”,武隆方面表示不能接受,认为说法牵强。在补救措施方面,对于片方提出的会在影片的DVD发行和其他新媒体版本中加上“中国武隆”的标志,以及发给武隆方面一个带有“中国武隆”标志的短片供景区宣传,武隆方面也认为完全不能达到预期效果,这才有了正式起诉一说。

  而对于武隆的起诉,电影网则回应声称:“现在的情况是所有合作方不愿看到的,我司也一直在以积极的态度去解决相关的问题。但鉴于喀斯特就此事件单方面向媒体发表的言论以及希望以法律的手段解决该问题,我司就此事将不再发表任何看法,期待法律公正的判决。”

(责编: Zane)
分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过