Tuhao!这是个英文单词,但你一定会念的。近日有消息称,英国广播公司(BBC)专门为“Tuhao”一词做了一档节目,探讨中文词汇的影响力。连牛津词典方面也关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望明年被收入牛津词典中。网友调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!
BBC在节目中,通过词义的变化,探讨中文词汇的影响力。节目播出后,引发了网友们的热议,让“土豪”的全球影响力再度大幅提升。
牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受记者采访时表示,媒体对“Tuhao”的关注,也引发了他们的兴趣。“土豪”这个词在中文当中一直存在,但是最近延伸出了新的含义,即便是《牛津英汉大词典》也还没有把它新的含义收录进去。“如果这个词语的影响力持续的话,我们会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式。例如“guanxi(关系)”,以直译形式被收录。还有“dim sum(点心)”,这个翻译源于“点心”的粤语发音。
和“Tuhao”一样暂时还没有被《牛津英语词典》正式“收编”,但已经受到编著者关注的“预备役”中文热词还有“Dama(大妈)”、“Hukou(户口)”等。
有网友认为,“土豪”、“大妈”这种充满了歧视和贬义的词语走红,没有什么值得骄傲的,为何中国文化流行出去的都是这些“糟粕”?但更多网友觉得这是个欢乐的事情,这种真正的“土话”受关注,才显得“接地气”。BBC会注意“土豪”意思的变化,说明“中文的影响力在不断扩大”。牛津会关注“Tuhao”,“这说明英语的包容性非常强,自动进化完善。” 综合