甄嬛开口讲英语 情节内容遭阉割

2013年01月25日16:08  新民晚报
《甄嬛传》剧照 图TP 《甄嬛传》剧照 图TP

  近日,导演郑晓龙[微博]在接受媒体采访时透露,英文版《甄嬛传》将在不久后正式亮相美国荧屏。据他介绍,一家美国公司有意将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,在美国的主流电视台播出。虽然合约目前仍在草拟阶段,但这一消息似乎让长期“闭门造车”的国产电视剧扬眉吐气了一把。

  “小主”远渡重洋

  据郑晓龙介绍,这家美国公司准备将《甄嬛传》重新剪辑,并补拍一些镜头,还会进行配音等后期加工。至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。而他本人认为,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因其传达的核心价值观是正确的。据了解,此前,《甄嬛传》已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次剪辑过的英文版电视电影《甄嬛传》将在美国主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙显得志得意满,不过他同时指出,由于不了解欧美人看剧的习惯和节奏,中方不会参与剪辑过程。

  “美国人能看懂么?”虽然《甄嬛传》这一年来在各大卫视轮番热播,但大多网友得知众“小主”将远渡重洋后都表示出了对文化差异的担忧。还有不少观众对英文的翻译和配音表示担心:“‘小主’们走国际路线是极好的,但想必是苦了翻译。”

  遥想当年《还珠格格》引进美国后,其中的滑稽翻译和紫薇的温柔配音曾笑翻了很多观众。“Swallow! Swallow!”(“燕子”的英文直译),在网上盛传的美版《还珠格格》片段中,紫薇一边跌爬滚打,一边叫着小燕子的“英文名”的场景一度叫不少网友雷得外焦里嫩。还有很多观众无法接受紫薇嗲声嗲气的稚嫩语调,称“骨头都要酥掉了”。如此想来,台词文艺拗口,甚至被大家认同有几分《红楼梦》范儿的《甄嬛传》远嫁美利坚,如何闯过翻译、配音的关卡,真叫人捏一把冷汗。

  出口前路漫漫

  《甄嬛传》面对的文化差异和语言困境,并不只属于它。国产电视剧在海外观众眼里大约还是难以逃脱“皇帝”“后宫”“辫子”“功夫”等标签,欧美观众选择追看这些故事,也多出于对异族的猎奇心理。据不完全统计,中国历代帝王的宫廷故事及李小龙等功夫打斗题材,始终占据了中国出口电视剧的八成以上份额,而且这样的出口主要集中于华语圈内。哪怕是以英语发音的四大名著,和新鲜滚烫的《甄嬛传》,剥去外衣,讲述的还是中国古代的权谋之术。

  内容局限之余,大多国产剧到了欧美还都会遭到“阉割”:张纪中[微博]版《笑傲江湖》在国内播出时40集,到了欧洲被剪成100来分钟的电视电影,最近几年一直在海外“哗啦哗啦”创收的高希希[微博]版《三国》在欧美播出时也并非全本,正在天津卫视等热播的《楚汉传奇》虽然已行销超过十个国家和地区,但已传会被剪成“刘邦传”。

  另外,据记者了解,《楚汉传奇》的海外版权单集售价约3万美元/集/地区,这一价格略高于《甄嬛传》中文版此前欧美发行的价格,也就是说相比各大卫视动辄单集超过百万的购剧预算,相比视频网站一年前的高价疯抢,目前国产电视剧的海外版权收益,跟影响力一样,还相对有限。剧评人李星文说:“即便不跟欧美成熟的电视制作产业相比,我们目前落后日韩也有一大截。韩剧中浓郁的儒家文化使它行销各国,日本成熟的行业剧制作套路以及现代都市题材中极致的情感表达已经得到了欧美观众的认同。国产剧要真正走向国际,不仅要逐步建立成熟的海外配音队伍,更重要的是拍出具有普世价值的作品。”     

  本报记者 孙佳音

(责编: 小万)
分享到:

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过

意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭