由北京儒意欣欣公司引进出版的热播美剧《纸牌屋》的原著小说近日上市。昨天,该书译者何雨珈接受京华时报专访时表示,美剧《纸牌屋》与原著小说没有可比性,“美剧仅保留了原文的框架,小说文字风格要冷峻得多。”
□质疑
读者试读后质疑翻译生涩
2月20日,在《纸牌屋》原著小说中文版正式上市前,有位读者看过试读章节的文字后写了一篇《翻译这么糟糕,译者你知道吗?》的帖子引来不少网友围观。这位读者举例称,比如第一章中查尔斯·科林格里奇对酒保说的“你自己再来一杯,我请,好兄弟”这句话,译者就翻译得过于直白,像是用google翻译的。
这位网名为“知其白”的读者认为,这句话联系上下文翻译成“哥们,也给自己来一杯吧”更为贴切。他说:“整体翻译完全丧失了英文版冷峻的风格。原版常用语句、独个单词简短而有力的音韵,英式的词句无限的扩展力以及冷入骨的讽刺意味。仿若莎士比亚的诗句充满魅力,使人深陷其中,刺痛却又成瘾。”
随后,该读者还举了试读文中的例子,认为译者翻译得生涩拗口、词语选用得不恰当,比如“目光远大是从政者之大幸。当然,远大的目光只能算是敲门砖一枚。然而其作用非常之大,用途非常之广。你难道不这样认为?如果天气晴朗,很多政客的目光所及,能达到——嗯,我认识的一些人,甚至能看到巴特西去呢!”
□回应
保持原貌给读者想象空间
青年译者何雨珈在接受京华时报记者专访时表示,她看过这位读者的评论,为此还特意写了一篇长文作为回应,“这位读者说的话相对理性,但是仅仅凭第一章的试读就作了一些主观臆测,我心里也觉得委屈。”
何雨珈认为,这位读者翻译的“哥们,也给自己来一杯吧”看起来更通顺一些,她一开始翻译的也与之类似,“实际上,如果联系全文、联系上一句话,人物说话的重点在‘youyourself’上,同时对于兄弟这个称谓,作者用语很正式,并非口语化。”
对于读者提出的第二个问题,何雨珈称原文的讽刺和隐含语气很强烈,她的初衷是为读者传达这种感觉。“我原来是很讨厌翻译腔的,但是道布斯的文字有自己的特点,我要把原有的意思说清楚会加入很多的文字。最后决定,还是直译吧,留给读者自己去想。”
据何雨珈透露,其实在翻译的过程中她主要是根据十几年前的原著,但是英国版权方经常作出调整,有不少是道布斯本人要求更改的。比如小说第一页的那篇长文“世上没有永恒不变的事物”,道布斯就作了很多添加修改,这种修改在小说中也随处可见。何雨珈的整个翻译过程,也是随着英国版权方传递过来的原始文件进行的。
□译者专访
翻译中最大的困难?
不算老套的译体来传达精髓
《纸牌屋》原著小说的译者何雨珈,此前曾翻译过《再会,老北京》《那些拯救我们的人》等欧美著作。2013年的夏天,《再会,老北京》的作者迈克尔·麦尔教授来到北京单向街书店进行了一场读者沙龙,担任翻译的何雨珈给儒意欣欣文化公司的编辑潘江详留下很好的印象。
潘江详之后问何雨珈有没有兴趣翻译美剧《纸牌屋》的原著小说,当时何雨珈对这部美剧也十分着迷,“我听到是这本书很高兴,没有犹豫就答应了。《纸牌屋》是我喜欢的美剧,而斯派西的演技让我着迷,没有比这更好的翻译工作了。”
不过,看到迈克尔·道布斯的英文原著小说后,何雨珈却犯起了难。她说:“看完这本书之后,发现跟美剧的风格完全不一样。这里面涉及到很多知识,包括政治经济的、社会背景的都不是最苦最难的,这些知识都可以去查证、积累。”
何雨珈表示,作为英国老牌政客的迈克尔·道布斯文笔十分老练,单独看他的每一句都觉得没有什么精彩的,但组合在一起就很有魔力。“我写的时候,就像有位大叔在我身后,冷峻地盯着我看,我几乎读完每一章都是浑身起鸡皮疙瘩的感觉。”
何雨珈坦言:“翻译中最困难的是以我还不算老套的译体来传达出原作的精髓,这方面我可能还没有做得那么好。”
小说与美剧有何不同?
第二季开始就不是小说了
随着美剧《纸牌屋》第二季的热播,原著小说与剧集之间的不同,也引起了很多读者的兴趣。在译者何雨珈看来,除了小说主人公弗朗西斯·厄克特与美剧主人公弗兰西斯·安德伍德出身不同外,英美两国之间大的时代、地域背景也不同。
何雨珈说:“英国的政治体制跟美国很不一样,直观来说就是太好作弊了,这也让弗朗西斯·厄克特的腹黑之路比较顺利。厄克特的妻子在小说中其实没有太多的戏份,在美剧中被放大了很多。”此外,小说中的记者与美剧中的记者佐伊·巴恩斯性格也不同。
如果脱离故事情节从整体来看,何雨珈认为,小说和电影之间几乎没什么可比性,“美剧的《纸牌屋》完全用大数据的方式做起来,他们做了大量的数据调查,比如观众喜欢什么样的情节。
拍出来的剧集仅保留了原文的框架,小说中的主人公弗朗西斯·厄克特的政坛之路几乎没有遇到任何阻碍,一路腹黑到底的感觉。”
何雨珈表示,美剧《纸牌屋》第二季开场没多久之后,基本就是美国的编剧们自由发挥了。
□出版方动态
从引进到出版历时近一年
昨天,《纸牌屋》原著小说的引进人、儒意欣欣的内容总监林苑中接受采访时,谈到了整个出版过程。他说:“2013年4月左右,我们有编辑策划了这个选题,随后我们去向做外文书引进比较专业的大苹果公司询问道布斯的版权情况,很幸运地发现版权还没有卖到中国。”
随后,林苑中通过大苹果公司向英国的版权方表达了引进版权的意愿,去年下半年正式拿到版权,随即就开始了翻译的工作。据了解,由于英国版权方对中方出版公司要求比较多,在该书出版时也受到版权方一些限制,而且随着《纸牌屋》在中国影响力的提升,也有过一度要加价的意向。
问及该书具体印数,林苑中说:“这个还不方便透露,我可以告诉你这本书目前已经加印了两次,对整体前景比较乐观。”近两年,儒意欣欣公司做了不少影视同期书,比如电影《晚秋》《画皮》的同名小说,以及电影《致青春》的原著小说,还有最近出版的《前任攻略》原著小说,以及英剧《神探夏洛克》的同期书等。
对于影视剧的播出对图书销量的影响,林苑中表示,确实比较明显,特别是他们的《晚秋》应该是目前为止做的最好的一本。从前期的策划到联系韩国编剧,再到后期出版,整个过程比较顺利,而且保证了出版质量。随着热度的降低,图书的内容质量在一定程度上也决定着其销售前景。
□相关链接
英美剧热播带动图书出版
随着视频网站的发展,很多热播英美剧流入中国。一些影视同期书、图文书被中国出版机构看重,从去年下半年开始陆续出版。
《神探夏洛克》
近年来最热门的英剧之一,英国首相卡梅伦访华时曾经在网上回答中国网友提问。有不少中国观众向卡梅伦建议,希望他能让剧组加快拍摄早点把第三季节带到中国来。去年年底,儒意欣欣公司出版了影视同期书,该书并非根据电视剧写的小说,而是电视剧的一个补充,收录了大量剧照、揭秘等内容。
《唐顿庄园》
通过央视电视剧频道的播出,中国很多观众知道了《唐顿庄园》,其编剧是奥斯卡获奖编剧朱利安·费罗斯。他的侄女杰西卡·费罗斯推出一本图文书,全方位揭秘剧情线索、重要角色、历史背景、贵族文化。2013年10月,中译本由人民文学出版社引进出版,该书收了500余幅高清剧照。
《豪斯医生》
经典美剧《豪斯医生》同样也是“福尔摩斯+华生”式的组合,在中国拥有不少粉丝。2013年10月,人民邮电出版社出版了《〈豪斯医生〉粉丝升级手册:人人都在说谎》一书,该书剖析了怪医豪斯孤傲冷僻却热衷于救死扶伤的性格特征,并用剧中一个个鲜活的人物形象向我们阐释了生命的意义等。
京华时报记者田超 制图何将