由著名导演希德尼·波拉克导演,肖恩·潘和妮可·基德曼主演的《翻译风波》今天登陆全球。将于4月25日出版的最新一期《时代》周刊对这三位电影人进行了一次联访。
问:希区柯克拍摄《西北偏北》的时候遭到了联合国的婉拒,你们有什么魔力竟然让联合国破了例?
波拉克:我们碰到了一个好时机,正好他们(联合国官员)有兴趣开放的时候,我们提出了要进入拍摄的打算。不过我们有两个很好的“外交使节”———两个好演员———妮可和肖恩·潘。
肖恩·潘:我们不能排除联合国官员想见到妮可的可能。但是无论波拉克在联合国拍了什么,我都保证这部影片能让人疯狂。
妮可:是的,这对于一个导演来说是很棒的一个经历,对于演员也一样。
问:希德尼,你曾经和那么多的优秀演员合作过,在拍摄该片之前,你早就确定用谁了吗?
波拉克:妮可是首先确定的。不过,要确定一个和她搭档的男演员很难。不过,好在肖恩·潘也同意来拍了。
肖恩·潘:尽管没有一个完整的剧本,但是我们合作依然很愉快。
问:当你们在一起的时候,是否在拍戏之前就有感觉能擦出火花来?
肖恩·潘:这对于写剧本的人或许是个谜,但对演员来说,一切都要按照环境变化和时间的推移。
妮可:肖恩是一个令人着迷的人,这对我来说很重要。如果跟我工作的人让我不感兴趣的话,我可能就找不到感觉。我需要被“吸引”。
问:妮可,你在影片中说的是一种叫做“酷(KU)”的语言,而且是虚构的。那么讲一种虚构的语言跟学习一种方言有什么区别呢?妮可:方言至少你还能够通过文字来联系,但是学习一种不存在的语言的确非常困难。我发现只学习一种语言的发音,而不了解意思是不可能完成的任务。我只能一遍又一遍地进行联系。但没有人指导的话,非常困难。我要说的是一种联合国官方语言,你不能乱说一气,然后说:“我说的就是Ku!”因为有其他演员也会讲这种话,所以这的确很难。(记者施庆)
零点守候《翻译风波》
奥斯卡影后妮可·基德曼和影帝肖恩·潘联袂出演的《翻译风波》今天在中国和北美同步上映。
今晚零点起开始首映的影院,片方分别赶制了原声字幕版和配音版。发行方对妮可在内地的票房号召力充满信心,认为它能和《后天》相媲美。 (记者李俊)
妮可星爷北美打擂台
周星驰的《功夫》已经在北美上映两周之久,今天开始在北美院线扩大上映。从目前来看,纽约和洛杉矶两座城市的七家影院反响非常火爆。
相比较而言,妮可的票房号召已经开始走下坡路,所以《翻译风波》能否在下周一的北美票房榜上获得榜首位置尚存悬念。(记者施庆)