影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 窦婉茹专栏专题 >正文

窦婉茹:Style is the man

http://ent.sina.com.cn 2005年08月19日22:38 新浪娱乐

  风格无处不在,包括起名字。

  王菲、张国荣、梁家辉主演的《恋战冲绳》,中文名字起得并不怎么样,又是“恋”又是“战”,俗。陈嘉上的格调可见高不到哪去。但是英文译名着实令人惊喜,Okinawa Rendezvous(冲绳约会),漂亮!给人感觉一气呵成,干脆利落地摆脱了“Love”和“Fight”的牵绊,顺手拿来Okinawa(日语,冲绳)和Rendezvous(法语,约会)两个外来词,整个语境
刹时风情万种,流光溢彩,顾盼自如。

  说到起名字的高手,陈嘉上绝对不比王家卫。王惜字如金,懂得留白,话从来只说到七分,且不动声色。最广为人知的是《东邪西毒》,英文译名Ashes of Time(时间的灰烬),完全回避掉中文名不可强译的部分,直奔灵魂,点到即止。《堕落天使》就平淡些,叫做Fallen Angels,称职,但没有惊喜,很可能英文名是先有的。《阿飞正传》并不叫做All About A-Fei,而是Days of Being Wild(那些狂野的日子),感伤而不流鼻涕。《重庆森林》译为Chungking Express,看似全无头绪,其实Chungking取自尖沙嘴重庆大厦,Express来自中环快餐外卖Midnight Express,随意而有创意。《花样年华》的英文译名,王家卫不紧不慢地吊着全世界的胃口,对外间的追问一律以“Untitled”(无标题)应付了事,搞得影迷们以为王家卫这回玩起了现代主义,心里琢磨着要多么深刻宏大的史诗般的主题才能称得上是“无标题”。然而就在首映前一刻,王家卫揭开了谜底:In the Mood For Love(在爱的情绪中),所有人都松了一口气。很好很好,这样的名字很适合60年代那种暧昧和矜持的小情小调,起码不像“Untitled”那样故弄玄虚大而无当。

  我个人最喜爱的倒是Happy Together(《春光乍泻》)。Happy Together不是什么咬文嚼字的结果,只是片尾歌曲的名字而已。刚开始觉得这两个单词过于简单直白,凑在一起就更加幼稚,像小孩子初恋时的喜上眉梢,完全没有中文名成熟的挑逗意趣。直到无意之中看完了第二遍,忽然领悟到这个故事说的不止同性恋那么简单,而是更为广义的两个“人”之间的爱情,才终于体会出Happy Together的好处——原来两个人相爱,说到底原因竟然可以那么简单,就只是“在一起快乐”而已,而为了那稍纵即逝的快乐,又要忍受多少的孤独。看到梁朝伟在片中一个人看瀑布,一个人对着录音机哭,觉得没有比Happy Together更能精确地解释一个智商正常的人为什么会Fall in Love,为什么会奋不顾身地一头栽进自造的地狱里面。

  我想王家卫也意识到了自己过往的电影名都取得太好,生怕接下来砸了自己的招牌,所以这回为新片索性取名《2046》,一堆阿拉伯数字,不中不西,亦中亦西,酷得让人不敢说三道四,好得让人无话可说。

  说到无话可说,不能不提陈凯歌,当年他的《霸王别姬》被翻译成Farewell to My Concubine(别了,我的小老婆!)令我一直震惊到今天。什么叫霸王硬上弓,什么是语言强奸,大抵如此了。

    爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网