影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 窦婉茹专栏专题 >正文

窦婉茹:金像奖之夜

http://ent.sina.com.cn 2005年08月19日23:49 新浪娱乐

  在北京能看到香港金像奖的转播,实属不幸中的万幸。为什么这样讲?因为金像奖毕竟是粤语地区的节目,在北京能够看到转播,已经谢天谢地,逢人便不断感叹“时代进步了”。但不幸的是,因为这个节目隔着一层粤语,我在北京看到的就只能是用普通话覆盖在广东话上的现场翻译版本,结果肯定是翻译得七零八落,广东话听不清,普通话也紧赶慢赶丢东落西,两边不讨好。其实为什么要配音而不是字幕呢,既然转播时间已经推迟数小时?由于配音的直译形式,整个普通话的语气仓促怪异,经常和画面人物的表情动作接不上轨,结果
很多好好的粤语笑料白白地“Lost in Translation(直译:在翻译中失掉了。其实是好莱坞一部片名,译名《迷失东京》)”。在两种语言两边不着调的精神分裂之中,我没法好好欣赏这个晚会,不知道别人怎样,反正对于我这个不幸听得懂广东话的人,这个经过普通话翻译的金像奖晚会,真是个上帝恩赐的结结实实的折磨。

  今年金像奖晚会的特色就是内地色彩剧增,很多内地导演演员到场,不仅到场,而且很牛。以前在金像奖上偶尔看到一两个内地影人,陈凯歌什么的,已经是很大件事,现在是满山遍野,会场坐得到处都是,从里面挑香港的,倒要费好大劲。这当然是夸张,但也并不出奇,这种现象,拿一句没有创意的话叫“大势所趋”,因为香港如今已经“自由行”,内地豪客遍中环,整个香港经济均与内地息息相关,而电影业去年更是经历了向北京要扶持政策的“访京团”一役,在这样的情况下,香港电影金像奖让我们祖国大陆的影人出席得多一点儿,说话声儿大一点儿,语气冲一点儿——哪怕一开口就拿京腔噎死一个半个的,也没问题。哪怕我们拍的电影仍然普遍很烂。

  金像奖面对现实、面向内地的态度,从主席文隽的态度就能看出来,记得年初的时候我在广州遇到他,不知谈起了什么,只记得他说:“你肯定不如我熟悉广州,你知道我一年来广州几次?你了解广州的各个阶层吗?”事实上他了解的更多。我当时就有预感金像奖会是现在的样子。

  本届金像奖的奖项倒没什么太多可说的,值得一提的事情是:一,《大只佬》(内地译为《大块头有大智慧》)香港版和内地版相差甚远,几乎不可理解为同一部影片,而且一直传说香港版比内地版好看太多。本人因为先看了内地版,很上了一当,坏了胃口,一直鼓不起生活的勇气,希望大家引以为鉴;二,从现场反应来看,去年最受欢迎的影片是有些邪气的《豪情》和《大丈夫》,而不是《无间道2》、《大只佬》什么的,至于原因,我猜是《豪情》和《大丈夫》都释放了一种无奈自嘲的小情绪,完全没摆“伟大”和“严肃”的架式,真正有创意有共鸣,;三,香港影人对澳门赌王的女儿何超琼异常友善,对她在《豪情》中演的下等妓女的角色发自内心地喜爱。 (窦婉茹)

    爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网