记者 张晓禾
《甄嬛传》影响力已扩散到美国了,要变身6集电视电影播放。消息一出引来国外众多中国剧fans(粉丝)讨论。相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完博得了欧美粉丝的好感,“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”
我们知道美剧、英剧、韩剧,其实,有大批欧美粉丝疯狂追中国电视剧。古装剧是他们最感兴趣的,剧名的翻译也很有趣,比如《水浒传》就干脆译为《105个男人和3个女人的故事》。
《甄嬛传》登美国主流电视台
《甄嬛传》导演郑晓龙[微博]介绍,美国一家公司准备重新剪辑该剧,然后在美国主流电视台播出。他表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏。
至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。
中剧在网上有大批粉丝
记者从一位美国朋友Yuki口中得知,她喜欢看韩剧和中剧,最喜欢看的是古装剧。她观看的途径是一个名叫“Asianfanatics”的论坛。这里有中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,每个版块下分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”等。
中剧在论坛上相当受欢迎,有大批粉丝,其中经典作品包括《还珠格格》、《倚天屠龙记》、《步步惊心》等。不过这些粉丝中,很多是有华裔血统的人,他们通过中剧来学习中文并了解自己的父母或者其他长辈。
对皇后和妃子的饰品感兴趣
由于是老外翻译中文电视剧,字幕当然充满趣味。
《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”。
《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”(老的歹徒)。
《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”直译为“I only came to get soy sauce”。
去年因为《甄嬛传》大火,一些欧美网友也在网上提前观看了这部剧。Yuki表示对中国古代皇后和妃子的饰品非常有兴趣,而那些古诗词表达的意思却不是很清楚,“应该是一种很美的东西吧。”
老外字幕组几队人马都是年轻人
记者在网上看到,在美国,目前汉译英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。
Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,她是个地道的外国人,因为和中国有生意往来,所以必须熟练掌握中文。她发现,通过看中剧来提高中文水平最有效果。
她的团队中都是年轻人,有学生、上班族,也有在家待业的;有美国人,也有来自其他国家的。当然,字幕组的人员可是不发工资哟。
老外中剧迷:“太幸福了,一次看过瘾”
对于为何爱看中剧,一个国外网友这样说:“oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?我最近在追的有《New The Pearl Princess》 (《新还珠格格》)、《Silly Spring》 (《傻春》)和《Family N》(《家的N次方》),一天简直忙不过来呢。”
“《New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women》(《新水浒》)看了三集,简直是侮辱原著,果断弃了……《plus,Soldier,GO!》(《士兵突击》)真是百看不厌,最近又看了一遍,Sandore XU(许三多)越看越可爱。”
“甄嬛”的台词 英文这么说
“愿得一心人,白头不相离”
I'd like to have someone who can love me even our hair turn white。
“嬛嬛一袅楚宫腰。正是臣女闺名。”
As my name, Huan, take it literally, means a beautiful girl with a graceful loins。
逆风如解意,容易莫摧残。
If you can understand me , do not hurt me as you wish。