影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 世纪死亡大审判《东京审判》专题 >正文

《东京审判》9天接下“不可能完成的任务”(图)

http://ent.sina.com.cn 2006年08月21日15:20 新闻午报
《东京审判》9天接下“不可能完成的任务”(图)

《东京审判》剧照
点击此处查看全部娱乐图片

  上影集团新片《东京审判(blog)》在提前点映之后,受到社会各界的广泛好评,全国各条院线对影片的拷贝数量需求也日益增加。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定将原来影片中由外国演员演绎的外语台词全部进行译制配音,并且在全国发行原声和译制两个不同版本的拷贝。面对迫在眉睫的档期,上海译制片厂承担起了影片的后期译制工作,并且要在短短的3天时间里完成影片的所有配音工作。为此,上海译制片厂从厂长到演员全体动员,投入到这项看上去“不可能完成的任务”中,并且在昨天深夜完成了所有后期的
配音工作。

  配音版9月1日亮相《东京审判》在提前点映活动中受到了广泛好评,著名电影导演谢晋甚至表示,这是他近10年来看过的最好的国产影片之一。与此同时,全国各条院线对拷贝需求量的增加,也让《东京审判》在9月1日正式公映的前景一片光明。法庭戏是《东京审判》中最大的亮点,尤其是控辩双方律师在法庭上针锋相对的较量,让影片相当具有可看性。不过由于这些戏份中的台词容量相当大,节奏又快,因此对于一些没有外语基础的观众来说,就不得不盯着字幕看,而忽略了演员精彩的表现。为了让国内的观众更好地欣赏这部影片,上影集团决定在原声拷贝的基础上另外再制作配音拷贝,并且于9月1日正式公映的时候同时发行。

  9天接下“不可能任务”

  由于距离影片正式上映的时间已经不足半个月,为了保证后期拷贝制作等其它工作,因此接手《东京审判》配音工作的上海译制片厂只有短短9天时间来完成所有的后期译制工作。上海译制片厂副厂长刘风接受采访时告诉记者,《东京审判》译制工作只有4天的时间进行剧本翻译准备、3天的时间进行配音、2天的时间进行后期的声音处理,所有的工作必须在9天的时间里完成。此外,《东京审判》中的台词对白容量相当大,又混杂了英语和日语,因此在9天内完成,对于任何一个译制单位来说都足以称得上是“不太可能的任务”,不过为了让全国的观众在第一时间看到译制版的《东京审判》,作为国内译制片实力最强大的上海译制片当仁不让地把这项艰巨的工作揽了下来。

  全体动员搬动外援

  时间紧是译制片厂首先遇到的难题,为了在9天的时间里完成译制工作,译制片厂从厂长到演员全体动员,甚至还请来了外援。《东京审判》译制导演之一的曾丹介绍道:“这部影片的人物角色相当多,有些角色虽然台词不多,但在声音的塑造上却相当有特色。为此,我们厂上上下下的演员都动员起来,参与影片的后期配音工作。我们的副厂长刘风为影片中的控方律师配音、曾经在多部影片中为曾志伟担任配音的翟巍继续为曾志伟代言,刘兵为曾江扮演的角色代言,戴学庐老师为影片中的法庭庭长担任配音。另外,我们还找来了傅冲为英达扮演的角色配音。狄菲菲甚至还从电视台找来了倪康等等老演员,为影片中的日本战犯配音。大家一听说是为《东京审判》担任配音,这么热的天什么都不计较,都跑来参加,而且每天都从早上弄到半夜,这也让我们在时间上有所保证。”

  对口形成最大难题除了时间紧之外,如何在译制过程中,对上原来演员的口形成为最大的难题。曾丹告诉记者:“原来影片的字幕翻译相当精确,但对于我们来说,却没法照搬过来进行配音,因为在口形上会有很大不同。为了解决这个问题,我们分别找来了英文和日文的翻译,根据影片的节奏和演员台词的口形对剧本重新进行译制。不过由于法庭上的一些戏份你来我往的节奏相当快,再加上受到情绪影响在语气和口形上有所变化,因此对于译制工作来说相当困难。面对这样的问题,所有的译制人员表现出良好的团队精神。有些演员即使没有自己的戏也会在配音现场呆着,凭借自己的经验为别的演员出谋划策,解决口形上的难题。”据悉,《东京审判》的后期配音工作在昨天深夜全部完成,并且于今天开始进行后期的声音处理,影片将在9月1日以两个版本满足国内不同观众的需要,让大家更好地欣赏到这部优秀国产影片。

  专家鉴赏《东京审判》

  看不到“表演”的表演

  昨天下午,电影《东京审判》在北京举行观摩研讨会,国家广电总局电影局副局长张宏森、上海电影集团副总裁汪天云以及来自北京大学、北京电影学院、中国传媒大学的专家、学者齐聚一堂。对《东京审判》进行了深入的研讨。

  出品方上海电影集团副总裁汪天云表示,该片在上海提前上映的情况非常理想,几乎场场爆满:“最让人感动的是,谢晋等导演和一些大学教授、学者自己掏钱买票去看。正如谢晋导演所说,我们每一个中国人都应该看。”第一次拍电影的高群书(blog)导演表示,拍摄过程中经历了很多磨难,自己能走到今天非常不易,“我只是想告诉大家一段真实存在的历史,我们努力摈弃自己的激愤,尽量接近真相。现在70%的日本人不知道远东国际军事法庭,而且日本人自己拍摄的类似作品完全扭曲了事实。”

  中国传媒大学教授胡克说,看完影片他非常震撼:“影片不是靠民族主义精神来支撑,而是让我们正视历史,明确我们肩上的责任。”北京电影学院教授林洪桐说:“这么大的事情,如果拍得不真实,很难打动观众。中国这几年的影视作品越来越轻歌曼舞,没有深刻的内涵。《东京审判》在情境的表现上非常突出,真实地表现了战犯的嚣张,而且导演能把人物融进情境,丝毫没有表演的痕迹。”北京师范大学艺术与传媒学院院长、教授黄会林说:“影片给我一种心灵的撞击,面对过去,它没有煽情,没有滔滔不绝,而是用非常集中的故事和人物展开历史,没有什么花里胡哨的东西。演员们的表演非常放松,和角色融为一体,这种艺术创造力让我看到了中国电影的希望。”国家广电总局电影剧本中心副主任苏小卫表示,《东京审判》的题材和创作风格很统一,气势宏大、风格冷峻、有丰富和深刻的内涵。

  中国传媒大学副教授赵宁宇(blog)表示,6年前他也曾导演过庭审的戏,知道其中的难度,但《东京审判》有50分钟戏都是在法庭上拍摄,能处理出不同质感,非常不容易。赵宁宇还指出,影片中表演最出色的是日本演员,刘松仁的表现也不错。林洪桐教授也指出,朱孝天的普通话不够标准,并建议使用配音。影片中远东军事法庭中国首席法官梅汝傲之子梅小傲,还对影片中的一些情节提出了建设性的意见。 吴轶凡

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约72,600


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有