《翻译风波》:奥斯卡金像组合+联合国荣誉出品
我国第三部与全球同步上映的电影——由奥斯卡最佳导演西德尼·波拉克执导(《走出非洲》),影后妮可·基德曼(《时时刻刻》)、影帝西恩·潘(《神秘河》)联袂主演的文艺惊悚片《翻译风波》(The Interpreter)不负众望,以2200多万美元的成绩位居本周榜首。这对一部长达128分钟、极具古典气质的老式惊悚片来说,算是相当不错的开局。
环球公司的宣传手腕马马虎虎,在发行方面亦无索尼的王气(索尼是全美院线第一大股东,旗下电影的上映院线数很少低于3000,连《功夫》这样的外语片,全面开花都有2503家,可见一斑),因此,以2758家影院的中等规模起跑的《翻译风波》取得如此成绩,让身为妮可影迷的我松了口气——去年,《狗镇》、《复制娇妻》、《重生》令其人气有些降温。
同时,《翻》再次证明了小金人的票房号召力。从媒体B的综合评价来看,本片的核心——3位奥斯卡得主波拉克、基德曼、潘发挥得还不错。尽管一向吹毛求疵的《纽约邮报》给出C+,认为影片的节奏略显缓慢,几处加速、减速控制得不稳;但符合时尚审美的前卫媒体《好莱坞观察者》却以A-肯定了妮可与西恩的精湛演技。
导演西德尼·波拉克与女主角妮可
个人认为,近两年水准略趋下滑的大导演西德尼·波拉克,本篇答卷成绩优异。他以经典的叙事手法、传统的惊悚方式,缜密地讲了一个深入浅出的故事,伴着致敬与怀旧情怀,取巧地将环境设在联合国,浮光掠影地将主题升华到人性的高度,轻描淡写地讨论了善恶,而后不遗余力地调动商业元素,诚恳地取悦观众,驯良地照顾着票房,克敛地抑制着个性。虽失去了往日的锋芒,却在把握商业性与艺术性、好莱坞规则与联合国精神的平衡方面,显得从容不迫、平易近人。更该恭维和感激的是,波拉克将影帝影后的表演才华完全激活——《复制娇妻》里被平庸的导演弗兰克·奥兹抹杀的妮可的创造力终于“重生”;而与主流电影无缘的性格演员潘,也终于展示了独行侠的“大片”天赋;几场对手戏简直奢侈得令人欲仙欲死、心有余“悸”……嗯,明天再去看一次。
希望影迷朋友们拒绝盗版,大驾光临电影院,支持这部优秀的影片,绝对物有所值!
算上我国的票房,《翻》已在全球范围内进帐3200多万美元,环球收回8000万的成本不在话下。乐观地估计,北美的院线收入应有6000至8000万,虽然过亿的希望略显渺茫,但B的观众打分和媒体综评+“联合国荣誉出品”的标签,有望使《翻》的跌幅控制在30%以内,保持相对长久的生命力。下周,索尼的动作片《极限特工2》将汹汹而来,《翻》势必难守冠军之位,但《极2》如能吸引足够多的客源,无形中会带动其他影片“共同富裕”,《翻》若稳定于三甲之内,借索尼的东风实现双赢也不错。
上周状元《鬼哭神嚎》、妮可的前情敌佩内洛普领衔的《撒哈拉》,分列2、3位。前者已赚回1900万成本的两倍,羽翼渐丰的索尼帝国风调雨顺;后者1.3亿的投资连一半都没收回,赔本赚吆喝的派拉蒙愁云惨淡。黛米·摩尔的小情郎阿什顿·库奇主演的新片《相见恨早》仅获700多万,媒体综评C+,观众反应冷淡,能否收回3000万的投资已成悬案。
《功夫》全面上映后,仅居第5位,稍感失望。尽管超越《十面埋伏》1100万的北美票房指日可待,但考虑到下周索尼主打《极2》这张王牌,《功》攀过《英雄》5300多万的高度,希望不大。有趣的是,《功》媒体综合成绩为B+,高《翻》一等,老美对星爷的溢美之词不绝于耳。据说其英文字幕翻译得相当精良,尽心竭力地“美”化周氏无厘头,以适应美方市场。譬如:“莫非你们就是江湖人称神雕侠侣的……?”、“杨过!”、“小龙女!”译为:“难道你们就是传说中的……?”、“阿喀琉斯!”、“海伦!”——令人捧腹。
最后,要同情一下新线公司——新片《绑架计中计》排名第10,对2个月前刚经历过《变相怪杰2》血本无归的新线而言,不啻雪上加霜。就观众目前的反应来看,很遗憾,这部片子赔定了。小B/文
声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。
|