深圳晚报记者 赵伟君
从大陆火到台湾的后宫剧《甄嬛传》,这几天因为《咬文嚼字》专家指出几亿人读错其音,再度成为网络热点,就连央视新闻、人民日报这样的牛气媒体都纷纷加入讨论。到底是嬛嬛(huán huán)小主,还是嬛嬛(xuān xuān)小主,专家公说公有理,网友婆说婆有理。哎!究竟是砖家闲得蛋疼找碴,还是网友没文化好可怕?其实,对于一部作者原意架空历史的小说,人家流潋紫都没捉急,咱吵个鸡飞狗跳脸红脖子粗,真有点皇帝不急太监急!
《咬文嚼字》纠错
前天,《咬文嚼字》编辑部公布“2012年十大语文差错”,称《甄嬛传》中的“嬛”字应该读“xuān”而不是“huán”。据说,编辑部还一度考虑将“嬛”字作为读音差错的年度“代表”,不过最后考虑到其日常实用性不高才作罢。
之所以有此一说,《咬文嚼字》提出理据如下:在《汉语大词典》里“嬛”字有3个读音,首先是与“嫏”组成“嫏嬛”,这个词读作“láng huán”。嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。这是“嬛”字在古汉语中较常见的用法。“嬛”字另一读音是“qióng”,孤独无兄弟之义。“嬛”字的第三个读音是“xuān”,用以形容女子柔美、柔媚、轻盈的风采。
专家还是砖家?
天哪,如此说来,莫不成几亿国人都念错了?
不过,管你是专家还是砖家,听惯了叫顺了嬛嬛(huán huán)的小主粉们可不依。
厚道点的耐心说服专家:原作者流潋紫的经纪人兼老公已经出面解释了,作为《甄嬛传》第一见证人,他深知最初实取“xuān”音,书中引用“嬛嬛一袅楚宫腰”可为佐证。但有意融合三种读音:“huán”为古代女子人名常用音,与小说古代背景相符;“xuān”为轻柔美丽,指人物形象脱俗;“qióng”为孤独之意,寓人物孤寞的最终命运。但多数人习惯读“huán”,电视配音便随之为“huán”。所以,咬文嚼字也需贴合人物背景。
犟脾气的直接吼吼:不可以,我我我就是要读“huán huán”。
顽固派不跟你讲理:几亿人错,那就是对。
当然,还有更“油菜花”的网友模仿雍正和华妃的语气:皇帝喜欢怎么叫就怎么叫,尔等草民贱寇岂可妄揣圣意。读“huán”有什么呢,贱人就是矫情!
读“xuān”早有先例
既然是个多音字,为何人名“甄嬛”一定得读“xuān”而不是“huán”呢?
《咬文嚼字》主编郝铭鉴认为,从剧情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,剧中的甄嬛,刚出场参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝说:那是取自宋代蔡伸的词喽,并赞美她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚姌袅。’你果然当得起这个名字!”可见,“嬛嬛”在这里是形容女子婀娜妩媚之姿的。甄嬛既自陈其名是来自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义。这个“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,理应读作“xuān”。
更有网友找出TVB的先例:蔡少芬[微博]早年那部《洛神》,两个女主角的名字甄宓和郭嬛,当初“嬛嬛”就读作(xuān xuān)。
亲,管他嬛嬛(huán huán)还是嬛嬛(xuān xuān),每天小主能当闹钟叫你起床就行。咬文嚼字这事,认真你就输了哦!
相关链接
邓超夜会江一燕[微博]
气走孙俪?
深圳晚报讯(记者 赵伟君)日前,国内某八卦杂志爆料,称邓超夜会江一燕,气得老婆孙俪抱儿子回上海娘家。
该杂志配发了一组孙俪在母亲的陪同下携子现身机场的照片,引来不少网友围观。照片中,孙俪一身黑衣现身,黑超遮面无表情。周刊还对照片添油加醋编旁白:“老娘撑腰跟丫死磕”、“母子逃难”……
不过,邓超经纪人已经作出回应,称邓超、孙俪“两人感情好着呢”,该杂志太无聊。