影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电视前沿 > 《疯狂主妇》专题 >正文

《疯狂主妇》南京收视惨败 过滤翻译是根源(图)

http://ent.sina.com.cn 2005年12月23日11:31 南京报业网-南京日报
《疯狂主妇》南京收视惨败过滤翻译是根源(图)

《疯狂主妇》(资料图片)
点击此处查看全部娱乐图片


  南京日报报道 (记者 顾小萍)今年以来,央视八套的晚间十点档一直被“韩流”包围着。因此,当充斥搞笑、谎言、出轨、离奇死亡等多种元素,曾令美国大批主妇欲罢不能的电视剧《疯狂主妇》大驾光临时,媒体自然给予很高的关注。但是,俗话说“期望越高,失望越大”,记者昨日获悉,该剧在南京地区出奇惨败,因为收视率太低,尼尔森收视率表上竟然没有数据显示。

  看过原版的“主妇迷”们,普遍对“主妇”们用标准普通话互相调侃很是不满,“她们仿佛是在故意拉长了声音说话,听起来很不舒服。”也有观众表示:“配音最大的不足是严重削弱了‘主妇’们最可贵和可爱的鲜明个性,例如小巧性感的加布丽说出来的声音稳重有余活泼不足,一听就不配。”

  对于该剧的翻译,很多观众也表示无法理解。一位号称是原版《疯狂主妇》“粉丝”的网友在百度贴吧留言说:“屡次惊诧于央视翻译班底的再创造能力,感觉如鲠在喉……在央视版的《疯狂主妇》中,所有关于‘性’的话题被删去或弱化了,而以‘爱情生活’、‘卧室生活’等一系列含糊字眼来代替。这也罢了,一些文不对题的翻译则扯得有点让人接受不了。原版中‘(穿凉鞋)我可能会把脚趾割掉的’,央视直接翻译成‘我不穿凉鞋’……使该剧原有的语言魅力丧失不少,幽默搞笑的成份被削弱很多。”

  记者昨日拿到了本周南京地区尼尔森收视率表,在收视率表的前40名中压根没看到《疯狂主妇》的影子。一位圈内人士分析道,由于文化的差异和解读的困难,《疯狂主妇》在中国肯定不会有在美国那么高的收视率。

发表评论 

爱问(iAsk.com)


评论电视剧场收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网