影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 窦婉茹专栏专题 >正文

窦婉茹:与时俱进的烦恼

http://ent.sina.com.cn 2005年08月20日00:45 新浪娱乐

  眼下连央视都盘算着引进《老友记》和《欲望城市》了,这样大踏步的与时俱进,对内地嗷嗷待哺的电视观众而言简直是“其欣喜为何如?”。但引进归引进,其中引进中的问题、发展中的问题,想必少不了,这两天已经有消息陆续传出:两部片子的翻译都遇到“困难”,而原因只有一个,性。

  对于《老友记》,央视文艺中心国际部副主任秦明新说:“我本来以为这是个以友
情为主的片子,细看才知几乎每一集少不了关于性的话题,片中六个年轻人对性的态度也不是目前我国观众普遍能够接受的。若引进过来,如何翻译和删节,很成问题。可我又不舍得就这么放弃。”

  《欲望城市》就更加头痛,因为里面关于“性”的俚语层出不穷,让内地习惯了“讳性”的翻译人员几乎集体崩溃,而对《欲望城市》进行“性”方面的删节,绝对是不可能的任务,因为在《欲望城市》里,“性”是头盘,“性”是主菜,“性”是甜点,“性”是餐具——乃至于胃口。没有了性,一切都不存在,引进一部阉割了“欲望”的“城市”,和花钱买一支NBA球队、再禁止他们“在给爱好谦让和平的中国观众比赛时一堆人疯抢一个球”没什么区别。

  《老友记》和《欲望城市》这两部剧,我是彻头彻尾地都看过,觉得都没什么不妥,在我看来,这两部剧非但不是格调低俗的,相反主题都是相当的纯真,比国内大部分以阴谋为主的“清宫”、以反腐为主的“警政”、以N奶为主“言情”......都要天真烂漫得多得多。《老友记》其实是励志的,歌颂的是友谊,以及生活,六个年轻人基本上都很主流,都很“WASP”(即White,白人,Anglo,盎格鲁,Saxon,萨克逊,Protestant,清教徒),连乔伊这样最不主流的“坏青年”,其实都是相当善良诚实的,和我们周围的人比简直就是天使。“性”在《老友记》里,基本上是笑话的一部分,没人把它当真,若说“性”在里面的作用,也就只有两个:一是推动剧情,交待一下孩子是怎么冒出来的,微妙关系是怎么发生的,再就是让里面的角色不断“出逑”了。若是非要挑剔六个年轻人对性的态度,倒也可以,比如指责他们未婚同居什么的,不过那让我想起一个笑话:一个浑身正义感的人看完《茶花女》,对着身边抹眼泪的人说:“哭什么?!上面说的全是卖淫嫖娼!”

  而对于高举“欢迎来到不纯真的年代”这样一面坏人大旗的《欲望城市》,在成年人看来也是相当单纯的,外表努力变坏,其实歌颂的简直就是“真善美”,不仅不坏,里面的人好的很。而即便是所谓的床上戏,在一个身心正常的人看来也不过是艺术体操,平常得很。

  我以为《老友记》真正的翻译上烦恼,不是隐掉“性”,而是如何传递里面的笑话,举个例子,在某一集里,乔伊买了一个女里女气的包,一旁的购物指南瑞秋小姐指出,这包确实比较中性,“unisex”,但以词汇量小著称的傻瓜乔伊不知道这个词,就一头雾水地反问:“You need sex?(你需要性?)”瑞秋吐血,一字一顿地重复一遍:“u——n——i——sex.”乔伊以为听明白了,大喜:“哦,原来是You and I sex.(你和我发生性关系)”众人在一旁集体崩溃。这样的笑话在《老友记》里很多,不知怎么译出来才能让不熟悉英语的人得到原汁原味的乐趣。

  而对于《欲望城市》的引进,我倒是以为是大胆了些,因为说到底这部剧相对于中国的国情来说还是有些步子太快。抛开别的不讲,目前内地的电视节目并没有分级,也没有设立收费频道等相应的引导制度,在这样的条件下,把一部完全以“性”说事的剧集拿给广大家庭观众,相当冒险,而若删改得面目全非,与浪费外汇何异?于人于己都没有好处。(窦婉茹 原载《南方都市报》西洋墨镜专栏)

爱问(iAsk.com)


评论收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网