《甜蜜蜜》复映忧患:张曼玉重新配音

2015年02月03日15:04   娱乐专栏  作者:长凤新   我有话说

  长凤新(媒体人)

  距离《甜蜜蜜》复映版公映的时间越来越近。届时除了在银幕上重温那些离合聚散,相信也会有一些瞬间容易让人出戏:张曼玉的角色经过了重新配音。

  在导演陈可辛看来,这是复映版绕不过去的一个坎,重中之重,超越其他。全因为那时给张曼玉配音的台湾女声,是当时流行的“言情范儿”,与李翘这一人物的性格并不匹配,“每看一遍,就要为张曼玉的声音心疼一回。”

  该保戏还是该保口音,对于精益求精的导演们来说一直是难题。比如《卧虎藏龙》请周润发与杨紫琼原声上阵,在台湾公映时,广式国语的发音与腔调成为批评焦点之一。李安后来解释为何坚持保留原音,“我觉得声音本质能够传达的情绪,比听配音的标准国语要感动人。”姜文拍《一步之遥》反其道而行之,请央视播音员杨晨为舒淇饰演的晚清格格完颜英配音,字正腔圆,但也惹来海量吐槽。舒淇不得不在微博上发言,“感恩我这一口乱七八糟的南方调深入看官们的‘音海’。”但假如她把“朋友”讲成台湾腔的“盆友”,观众是不是也不会买账?真是左右为难。

  这其中最有故事的演员应该是梁朝伟:国语不好的时期,在《悲情城市》里只能演哑巴;到了拍《海上花》,把他饰演的王莲生改为南粤人士,那口蹩脚的国语也就顺理成章;在《一代宗师》里演佛山叶问讲粤语,轻轻松松,谁知还有个国语版配音,口齿伶俐得近乎于油滑,以致梁朝伟自己听到——“啊,想死。”还好在今年公映的3D版中,又改回粤语原音,完美收场。

  只是《甜蜜蜜》的情形比较特殊,中间隔了十八春,陈可辛忘了考虑时间点石成金的魔力。再难堪和尴尬的昨日风景,经历时光涤荡,都会被柔化修饰得美轮美奂,如同帕慕克在小说《纯真博物馆》里写的,当年爱人身上的那些脓疱、青春痘、汗毛和黑色斑点也会是幸福的源泉。在老观众的脑海里,早已深深烙上那对平凡男女的细枝末节:白衬衣、帆布鞋、黑色泳裤、马尾辫、贵妃鸡,以及那句掷地有声的“黎小军同志呀,我来香港的目的不是为了你,你来香港的目的也不是为了我”。

  当年用略嫌尖锐与神经质的声线讲出的台词,善男信女们照单全收,就像一个走进糖果店的孩子,贪婪地将糖果囫囵吞下——并未问过那声音熨帖不熨帖,以及为什么会迷恋这样一部爱情电影?那声音也连同所有细节一起,在观者心间留下划痕,进而成为化石一般的存在,些许改动无异于惊天动地。抽掉一把声音,换上另一把,由此产生间离感,会不会让老观众有“人不如故”的不适?但对于头一次看该片的新世代观众,他们惊奇的应该是另一个问题:为什么张曼玉不是那把沙哑的“黑嗓”摇滚唱腔?(《新闻晨报》2015年02月02日)

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 张曼玉 甜蜜蜜 配音

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行